Biseda po shkonte mirë. Ishte një chat joformal për një projekt softueri, lloji i shkëmbimit të lirshëm që ndodh dhjetëra herë në ditë midis zhvilluesve që flasin gjuhë të ndryshme. Personi tjetër ishte rus, mesazhet shkruheshin në anglisht dhe Google Translate bënte punën e rëndë të konvertimit të gjithçkaje në rusisht në kohë reale. Për rreth dhjetë mesazhe, gjithçka dukej e qetë. Pastaj, papritmas, rusi shkroi diçka që përkthyer lirshëm thoshte: "Prit, je burrë apo grua?" Pyetja dukej e çuditshme. Asgjë në bisedë nuk kishte lidhje me gjininë. Nuk kishte paqartësi në foton e profilit, asnjë ngatërrim emri. Tema ishte struktura e bazës së të dhënave. E megjithatë, nga perspektiva e personit tjetër, pyetja kishte kuptim të plotë.

Rusishtja është një gjuhë me gjini gramatikore. Foljet në kohën e kaluar, mbiemrat dhe madje disa emra ndryshojnë formë sipas gjinisë gramatikore të folësit. Kur dikush shkruan "bëra" në rusisht, mbaresa e foljes i tregon lexuesit nëse folësi është burrë apo grua. Google Translate, duke punuar me zero kontekst për atë që shkruante, kishte zgjedhur format foljore femërore për çdo mesazh. Zgjidhja nuk ishte një algoritëm më i mirë. Zgjidhja ishte konteksti.