대화는 잘 진행되고 있었습니다. 소프트웨어 프로젝트에 대한 가벼운 채팅이었고, 서로 다른 언어를 구사하는 개발자들 사이에서 하루에도 수십 번 일어나는 비공식적인 대화였습니다. 상대방은 러시아인이었고, 메시지는 영어로 작성되었으며, Google 번역이 모든 것을 실시간으로 러시아어로 변환하는 무거운 작업을 담당했습니다. 약 열 개의 메시지 동안 모든 것이 원활하게 느껴졌습니다. 그러다 갑자기 러시아인이 대략 이렇게 번역되는 말을 썼습니다: "잠깐, 당신 남자야 여자야?" 질문은 이상해 보였습니다. 대화에서 성별과 관련된 것은 아무것도 없었습니다. 프로필 사진 모호함도 없었고, 이름 혼동도 없었습니다. 주제는 데이터베이스 구조였습니다. 그럼에도 상대방의 관점에서 그 질문은 완전히 합리적이었습니다.

러시아어는 문법적 성을 가진 언어입니다. 과거 시제 동사, 형용사, 심지어 일부 명사까지 화자의 문법적 성에 따라 형태가 바뀝니다. 러시아어로 "나는 했다"라고 쓸 때, 동사의 어미가 독자에게 화자가 남자인지 여자인지를 알려줍니다. Google 번역은 누가 쓰고 있는지에 대한 맥락 없이 작업하면서 모든 메시지에 여성형 동사를 선택했습니다. 해결책은 더 나은 알고리즘이 아니었습니다. 해결책은 맥락이었습니다.