YEB Translate is een AI-aangedreven werkruimte voor vertaling en tekstverwerking op translate.yeb.to. Het vertaalt naar meer dan 105 talen, maar legt ook uit, vat samen, corrigeert en herformuleert tekst, alles op één plek. Deze gids behandelt alles wat het kan en hoe je er het meeste uit haalt.
Wat YEB Translate anders doet
De meeste vertaaltools doen één ding: tekst in de ene taal nemen en het in een andere uitspugen. YEB Translate doet dat ook, maar gaat verder. Het is een werkruimte waar je tekst kunt vertalen, uitleggen, samenvatten, corrigeren en herformuleren, allemaal vanuit hetzelfde scherm.
Het ondersteunt meer dan 105 talen, inclusief regionale varianten. Dus als je Brits Engels nodig hebt in plaats van Amerikaans, of Latijns-Amerikaans Spaans in plaats van Castiliaans, kun je precies de juiste kiezen.
Wat het echt onderscheidt is het contextsysteem. In plaats van te hopen dat de AI raadt met welk type tekst je werkt, vertel je het. Een medisch rapport wordt vertaald met medische terminologie. Een informele e-mail blijft informeel. Meer hierover later.
Als je vertaaltools vergelijkt, hebben we een vergelijking gemaakt van de 10 beste AI-vertaaltools voor 2026 die laat zien hoe YEB Translate zich verhoudt tot Google Translate, DeepL en anderen.
Je eerste vertaling
Open translate.yeb.to en je ziet een werkruimte verdeeld in twee panelen. De linkerkant is voor je tekst, de rechterkant voor het resultaat.
Plak of typ je tekst in het linkerpaneel. Het verwerkt tot 50.000 tekens, dus ook lange documenten werken prima.
Kies vervolgens je brontaal uit het dropdown-menu links. Als je niet zeker weet in welke taal de tekst is, druk op de Auto-Detect knop en de AI zoekt het uit.
Kies nu je doeltaal rechts. Hier is iets dat de meeste tools niet kunnen: je kunt meerdere doeltalen tegelijk selecteren. Heb je dezelfde tekst nodig in het Spaans, Frans en Duits? Selecteer alle drie en je krijgt afzonderlijke resultaten voor elk, weergegeven als kaarten die je individueel kunt kopiëren.
Druk op de Vertaal-knop en je resultaat verschijnt rechts. Er is een kopieerknop op elke resultaatkaart, en een "alles kopiëren" optie als je naar meerdere talen vertaalde.
Nog iets dat het vermelden waard is: de wisselknop tussen de twee taalpanelen draait alles om. Bron wordt doel, doel wordt bron, en de tekst verplaatst zich ook. Handig als je iets terug wilt vertalen.
Voor een dieper kijkje in de vertaalengine zelf, bekijk de AI Tekstvertaler pagina.
Meer dan alleen vertaling
Bovenaan de werkruimte zie je vijf actieknoppen. Vertaling is de standaard, maar de andere vier zijn net zo nuttig.
Uitleggen neemt complexe tekst en breekt het af in eenvoudige bewoordingen. Geef het een juridische clausule of een technische specificatie en het geeft je een uitleg in gewone taal. Je kunt de uitleg zelfs in een andere taal dan het origineel krijgen.
Corrigeren herstelt grammatica, spelling en interpunctie zonder te veranderen wat je zei. Het bewaart je betekenis en structuur en ruimt alleen de fouten op. Deze functie werkt in dezelfde taal als je invoer.
Herformuleren herschrijft je tekst met andere woorden. Zelfde taal, zelfde betekenis, maar frisse formulering. Nuttig als je te lang naar dezelfde zin hebt gestaard en een nieuwe versie wilt.
Samenvatten comprimeert lange tekst tot een kortere versie. Je bepaalt hoeveel zinnen je wilt, van 1 tot 20. Net als Uitleggen kan het in een andere taal uitvoeren als je dat nodig hebt.
Wisselen tussen acties is één klik. De werkruimte blijft hetzelfde, je tekst blijft op zijn plek, en het label van de verzendknop verandert mee met de actie die je koos.
De grammatica- en herformuleringstools werken op dezelfde manier als onze zelfstandige AI Grammaticacontrole, maar hier zijn ze direct in de vertaalwerkruimte ingebouwd.
Snelle acties op geselecteerde tekst
Soms wil je niet je hele tekst verwerken. Misschien is er één alinea in een langer document die vertaald moet worden, of een enkele zin met een grammaticaprobleem.
Markeer een willekeurig deel van je tekst in het bronpaneel en een kleine zwevende werkbalk verschijnt aan de rechterkant. Het heeft vier knoppen (Vertalen, Uitleggen, Corrigeren en Herformuleren), elk met zijn eigen kleur zodat je ze in één oogopslag kunt onderscheiden.
Klik op een van die knoppen en alleen je geselecteerde tekst wordt verwerkt. Het resultaat verschijnt in een modaal venster. Je kunt het lezen, kopiëren of sluiten. Je originele tekst blijft onaangeroerd in het hoofdpaneel.
Dit is vooral nuttig als je met een lang document werkt en alleen specifieke secties hoeft te behandelen. Geen noodzaak om fragmenten heen en weer te kopiëren en plakken.
Synoniemen vinden terwijl je schrijft
Selecteer een enkel woord in je brontekst en een kleine popup verschijnt met vijf synoniemensuggesties. Elk komt met een nauwkeurigheidspercentage zodat je kunt zien hoe dicht de match is.
Klik op een synoniem en het vervangt het originele woord direct in je tekst. Geen kopiëren, geen opnieuw typen.
De synoniemen worden niet zomaar uit een woordenboek gehaald. Ze houden rekening met je contextinstellingen, dus als je een formele toon hebt ingesteld, krijg je geen slangsuggesties. Als je in een medische context werkt, krijg je terminologie die past.
Contexten gebruiken voor betere resultaten
Dit is waarschijnlijk de krachtigste functie in YEB Translate, en degene die het grootste verschil maakt in de kwaliteit van de output.
Bovenaan de werkruimte zijn er twee contextslots: Invoercontext en Uitvoercontext.
Invoercontext beschrijft met welk type tekst je werkt. Is het een medisch rapport? Een juridisch contract? Een informele blogpost? Een marketing-e-mail? De AI vertellen waar het naar kijkt helpt het domeinspecifieke termen en conventies te begrijpen.
Uitvoercontext vertelt de AI hoe het resultaat moet klinken. Wil je formele taal? Een vriendelijke toon? Technische precisie? Dit vormt de stijl en woordenschat van de output.
Je bouwt contexten door te kiezen uit 10 categorieën (dingen als Professioneel, Creatief, Industrie, Cultureel en Sociale Rol) met 117 opties ertussen. Daarbovenop zijn er 22 taalinstellingen die formaliteitsniveau, gendervoorkeuren, gezichtspunt, emotionele toon, meetsystemen en meer dekken. Dat zijn 78 extra opties die je kunt mixen en matchen.
Als je een context hebt gebouwd die bij je behoeften past, sla het op met een naam. De volgende keer hoef je het alleen met één klik toe te passen in plaats van alles opnieuw in te stellen.
Het verschil is echt. Vertaal een medisch ontslagrapport met en zonder een medische context, en je zult zien dat de AI in de ene versie correcte klinische terminologie gebruikt en in de andere algemene taal. Dezelfde brontekst, heel verschillende resultaten.
Je werk bijhouden
Als je YEB Translate regelmatig gebruikt, maken een paar functies je leven makkelijker.
Markeer je meest gebruikte talen met een ster en ze verschijnen bovenaan de taaldropdowns. Geen gescroll meer door 105 talen om degene te vinden die je altijd kiest.
Stel een standaard taalpaar in (zeg, Engels naar Spaans) en de werkruimte laadt elke keer met die voorgeselecteerd als je het opent.
De vertaalgeschiedenis-zijbalk houdt een overzicht bij van alles wat je hebt verwerkt. Klik op het klokpictogram en een paneel schuift van de zijkant naar binnen met je recente vertalingen, elk getagd met het actietype en de datum. Klik op een willekeurige vermelding om het terug te laden in de werkruimte, of je het wilt bekijken, aanpassen of door een andere actie wilt halen.
Je kunt individuele geschiedenisvermeldingen verwijderen of alles in één keer wissen. De dashboardpagina toont je maandelijkse woordtelling en algemene gebruiksstatistieken, zodat je altijd weet waar je staat.