כתבתם "organize" והלקוח הבריטי שלכם רוצה "organise." אמרתם "apartment" אבל הגרסה הבריטית של האתר שלכם צריכה לומר "flat." אלה לא שפות שונות במובן המסורתי, אבל ההבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית מספיק אמיתיים כדי לשנות בכתיבה מקצועית.

רוב כלי התרגום מתייחסים לאנגלית כשפה אחת. YEB Translate לא. הוא מאפשר לכם לבחור וריאנטים ספציפיים.

איפה אנגלית אמריקאית ובריטית באמת נבדלות

איות: "color/colour," "analyze/analyse." אוצר מילים: "truck/lorry," "pants/trousers." ניסוח: "I just ate" מול "I've just eaten."

איך לעשות את זה ב-YEB Translate

פתחו את translate.yeb.to, הדביקו טקסט, בחרו "English (American)" כמקור ו-"English (British)" כיעד.

עוד יותר טבעי עם הקשרים

הוסיפו הקשר פלט עם תרבות "אירופאית". שמרו כ"בריטי רשמי".

עובד גם לווריאנטים של שפות אחרות

המירו בין ספרדית מספרד ללטינו-אמריקאית, פורטוגזית אירופאית לברזילאית ועוד.

ראו את המדריך המלא או ההשוואה עם Google Translate.