Du skrev "organize" og din britiske kunde vil have "organise." Du sagde "apartment", men den britiske version af din hjemmeside skal sige "flat." Det er ikke forskellige sprog i traditionel forstand, men forskellene mellem amerikansk og britisk engelsk er reelle nok til at betyde noget i professionel skrivning og lokalisering.

De fleste oversættelsesværktøjer behandler engelsk som ét sprog. YEB Translate gør det ikke. Det lader dig vælge specifikke varianter.

Hvor amerikansk og britisk engelsk faktisk adskiller sig

Stavning: "color/colour," "analyze/analyse," "traveling/travelling."

Ordforråd: "truck/lorry," "pants/trousers," "gas/petrol," "cookie/biscuit."

Frasering og grammatik: "I just ate" vs "I've just eaten." "Gotten" vs "got."

Sådan gør du i YEB Translate

Åbn translate.yeb.to og indsæt din tekst. Vælg "English (American)" som kilde og "English (British)" som mål. AI forstår ordforråd og frasering, ikke bare stavning.

Kør derefter Ret-handlingen for at fange eventuelle kanttilfælde.

Endnu mere naturligt med kontekster

Tilføj en Outputkontekst med "Europæisk" kultur og det rigtige formalitetsniveau. Gem som "Britisk formel" til genbrug.

Fungerer for andre sprogvarianter

Konverter mellem spansk fra Spanien og latinamerikansk, europæisk og brasiliansk portugisisk, og mange flere.

Se den komplette guide eller vores sammenligning med Google Translate.