عشر فئات السياق التي تغير الترجمة بما يتجاوز التعرف

خذ جملة إنجليزية بسيطة: "نحتاج إلى إغلاق هذا بسرعة." الآن ترجمها إلى الألمانية. بدون أي سياق، ستنتج أداة الترجمة شيئاً عاماً وصحيحاً من الناحية التقنية. اختيار الفعل سيكون محايداً، والرسمية ستكون في مكان ما في المنتصف، والنبرة ستكون مسطحة. الآن أضف السياق: فريق قانوني يناقش التفاوض على عقد. يتغير النص الألماني. "الإغلاق" يصبح مصطلحاً قانونياً محدداً لإبرام اتفاقية. تتحول الرسمية إلى المستوى الرسمي. يتم التعبير عن الاستعجالية المضمنة في "بسرعة" من خلال المفردات التي سيستخدمها المحامي الألماني فعلياً. نفس النص المصدري، نتيجة مختلفة تماماً.

الآن غير السياق مرة أخرى. نفس الجملة، لكن هذه المرة تأتي من فريق تطوير البرمجيات يتحدث عن إغلاق تذكرة الخلل. تتغير الترجمة الألمانية مرة أخرى. "الإغلاق" الآن ينقل إلى المصطلح التقني المستخدم في أدوات إدارة المشاريع. ينخفض المستوى إلى شبه رسمي. تتوافق المفردات مع كيفية تحدث مطوري البرمجيات الألمان فعلياً في الاجتماعات الصباحية وقنوات Slack. الجملة لا تزال تعني نفس الشيء باللغة الإنجليزية. لا تبدو النسخ الألمانية متشابهة على الإطلاق، ولا يجب أن تكون، لأنها تصف حالات مختلفة تماماً.

هذه هي المشكلة الأساسية في الترجمة الخالية من السياق. النص المصدري غامض، والمترجم يحل هذا الغموض بالتخمين. أحياناً يكون التخمين صحيحاً. غالباً ما ينتج عن ذلك نتيجة صحيحة من الناحية النحوية لكنها معطوبة دلالياً، نص يقول تقنياً الشيء الصحيح لكنه يقوله بطريقة لن يستخدمها متحدث أصلي أبداً في تلك الحالة المعينة. فئات السياق العشر في YEB Translate موجودة بشكل خاص لاستبدال هذا التخمين. توفر كل واحدة نموذج الذكاء الاصطناعي بالمعلومات التي يحتاجها لاتخاذ خيارات أفضل، وتحولها معاً من النتيجة الآلية العامة إلى نص يبدو وكأنه كُتب بواسطة شخص يفهم الحالة بالفعل.

الصناعة والجمهور والغرض

تشكل الفئات الثلاث الأولى أساس أي سياق ترجمة. توضح الصناعة للنموذج المجال الذي ينتمي إليه النص، الذي يتحكم بشكل مباشر في اختيار المفردات التقنية. كلمة مثل "بروتوكول" في سياق طبي تثير مفردات مختلفة تماماً عن "بروتوكول" في سياق شبكات أو سياق دبلوماسي. بدون إعداد الصناعة، يختار النموذج أي معنى رأيه في بيانات التدريب، والذي بالنسبة لـ "بروتوكول" عادة ما يكون افتراضياً للتكنولوجيا. اضبط الصناعة على الرعاية الصحية، وتستخدم النتيجة المصطلحات الطبية الصحيحة تلقائياً.

يحدد الجمهور من سيقرأ النص المترجم. المستند التقني الموجه للمهندسين يستخدم مفردات مختلفة ويفترض معرفة خلفية مختلفة عن نفس المعلومات المكتوبة للجمهور العام. وصف المنتج للمستهلكين يستخدم لغة أبسط وإطار إقناعي أكثر من مستند تقنية داخلي لفريق التطوير. فئة الجمهور لا تغير ما يتم قوله. تغير كيفية قوله، مما يضبط التعقيد وكثافة المصطلحات والمعرفة المفترضة لمطابقة المستوى المتوقع للقارئ.

الغرض يلتقط النية وراء النص. هل هذا محتوى معلوماتي يهدف إلى التثقيف؟ محتوى إقناعي يهدف إلى البيع؟ محتوى تعليمي يهدف إلى الإرشاد؟ محتوى قانوني يهدف إلى الالتزام؟ كل غرض ينشط أنماط لغوية مختلفة في النتيجة. يستخدم النص الإقناعي في الألمانية هياكل جملة مختلفة عن النص المعلوماتي. يتبع الفرنسية القانونية اتفاقيات غائبة تماماً في الفرنسية المحادثة. تخبر فئة الغرض النموذج ليس فقط بما يقول النص، بل ما يحاول تحقيقه، وتعكس النتيجة تلك النية في لغة الهدف.

فقط هذه الفئات الثلاث ينتجان نتائج مختلفة بشكل كبير عند تغييرها. جملة حول "تحسين الأداء" مترجمة لجمهور الرعاية الصحية بغرض معلوماتي تولد لغة سريرية ومقاسة. نفس الجملة مترجمة لجمهور التسويق بغرض إقناعي تولد لغة ديناميكية وموجهة نحو الفوائد. تُظهر صفحة ميزة مترجم النصوص الذكي أمثلة جنباً إلى جنب لهذه الاختلافات لأي شخص يريد أن يرى التباين مباشرة.

الرسمية والمستوى والنبرة

الرسمية ربما تكون الفئة الأكثر تأثيراً فوراً، خاصة بالنسبة للغات التي تحتوي على أنظمة خطاب رسمية وغير رسمية. يؤدي تعيين الرسمية إلى المستوى الأول إلى نتيجة عارضة وموجزة تبدو وكأنها رسالة نصية بين الأصدقاء. يؤدي تعيينها إلى المستوى الخامس إلى نتيجة دقيقة ومنظمة تبدو وكأنها عقد قانوني أو مراسلة حكومية رسمية. يستكشف الدليل الخاص بإعادة صياغة البريد الإلكتروني ليبدو احترافياً كيفية تفاعل الرسمية مع إعادة الصياغة، لكن في الترجمة، التأثير أقوى حتى لأن العديد من اللغات لديها مفردات وهياكل نحوية منفصلة تماماً لمستويات رسمية مختلفة.

المجال والجنس والمتغير والموضوع

تتعامل الفئات الأربع المتبقية مع التفاصيل التي لا تستطيع الفئات الستة الأولى تغطيتها. تتحكم مصطلحات المجال في مجموعة المفردات المتخصصة التي يرسم منها النموذج.

الأسئلة الشائعة

ما هي ترجمة الآلة التي تراعي السياق

ترجمة الآلة التي تراعي السياق هي نهج حيث يتلقى نموذج الذكاء الاصطناعي معلومات حول المتحدث والجمهور والصناعة ومستوى الرسمية والنبرة وعوامل أخرى قبل توليد الترجمة.

كم عدد إعدادات السياق التي توفرها YEB Translate

YEB Translate توفر 10 فئات سياق مع 117 خياراً فردياً، بالإضافة إلى 22 إعداداً خاصاً باللغة مع 78 خياراً.