ลองเอาประโยคภาษาอังกฤษง่ายๆ ประโยคหนึ่ง: "We need to close this quickly." ตอนนี้แปลเป็นภาษาเยอรมัน ถ้าไม่มีบริบทใดๆ เครื่องมือแปลจะสร้างผลลัพธ์ที่เป็นสามัญและถูกต้องตามเทคนิคกลาง การเลือกกริยาจะเป็นกลาง ความเป็นทางการจะอยู่ที่ระดับกลาง และโทนจะหนาบางแบบ ตอนนี้เพิ่มบริบท: นี่คือทีมกฎหมายที่อภิปรายการเจรจาสัญญา ผลลัพธ์ภาษาเยอรมันจะเปลี่ยนไป "Close" กลายเป็นศัพท์กฎหมายเฉพาะสำหรับการสรุปข้อตกลง ความเป็นทางการจะเปลี่ยนไปยังการใช้ภาษาที่เป็นทางการ ความรีบเร่งที่สื่อได้จาก "quickly" จะแสดงออกผ่านศัพท์ที่นักกฎหมายเยอรมันจะใช้จริงๆ ข้อความต้นฉบับเดียวกัน ผลลัพธ์ภาษาเยอรมันที่ดูแตกต่างไปสิ้นเชิง
ตอนนี้เปลี่ยนบริบทอีกครั้ง ประโยคเดียวกัน แต่คราวนี้มาจากทีมพัฒนาซอฟต์แวร์ที่พูดถึงการปิด ticket บั๊ก การแปลภาษาเยอรมันจะเปลี่ยนอีกครั้ง "Close" ตอนนี้เชื่อมโยงกับศัพท์ทางเทคนิคที่ใช้ในเครื่องมือจัดการโครงการ ระดับความเป็นทางการลดลงเป็นกึ่งทางการ ศัพท์จะสอดคล้องกับวิธีการพูดของนักพัฒนาเยอรมันในการประชุม standup และ Slack channels ประโยคยังคงหมายความเดียวกันในภาษาอังกฤษ เวอร์ชันภาษาเยอรมันของมันดูไม่เหมือนกันเลย และมันไม่ควรเหมือนกัน เพราะพวกมันอธิบายสถานการณ์ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง