Google Translate on maailman laajimmin käytetty käännöstyökalu, ja syystäkin. Se on ilmainen, nopea, tukee 133 kieltä ja on integroitu Chromeen, Androidiin ja käytännössä jokaiseen Google-tuotteeseen. Pikaisille, satunnaisille käännöksille — menun ymmärtämiseen ulkomailla tai ulkomaisen artikkelin hahmottamiseen — sen käytännöllisyys on ylivoimainen.

Mutta Google Translatella on perustavanlaatuisia rajoituksia, jotka tulevat ilmeisiksi, kun tarvitset enemmän kuin perustavanlaatuisen käännöksen. Se tuottaa yhden "sopii kaikille" -tuloksen ilman mahdollisuutta hallita sävyä, muodollisuutta tai alakohtaista sanastoa. Sama käännösmoottori käsittelee oikeudellisen sopimuksen ja rennon tekstiviestin identtisesti. Google Translatelle ei voi kertoa, että kääntää lääketieteellistä terminologiaa, tai että tarvitaan muodollista liikekieltä rennon puheen sijaan.

Kontekstin ongelma

Harkitse lauseen "Ole hyvä ja tarkista liitetty asiakirja" kääntämistä japaniksi. Asianmukainen käännös vaihtelee dramaattisesti kontekstin perusteella:

  • Kollegalle — neutraali kohteliaisuus, standardin liiketoiminnan keigo
  • Toimitusjohtajalle — korkein muodollisuus, nöyrä muoto
  • Ystävälle — rento, ei kohteliaisuusmuotoja

Google Translate valitsee yhden version (yleensä keskilämpöisesti muodollisen) antamatta sinulle kontrollia lopusta. YEB Translate antaa sinun määrittää muodollisuustason, kohderyhmän ja suhteen kontekstin tuottaen käännöksiä, jotka sopivat todelliseen tilanteeseen.

Tämä kontekstin kuilu vaikuttaa kaikkiin kieliin, joissa on rekisterierot — mikä kattaa suurimman osan niistä. Korean puhutasot, espanjan sinä/usted-ero, saksan du/Sie, ranskan tu/vous, thain partikkelijärjestelmä — kaikki vaativat kontekstin, jonka Google Translate yksinkertaisesti jättää huomiotta.

Mitä YEB Translate tekee eri tavalla

10 kontekstin kategoriaa — toimiala, kohderyhmä, muodollisuus, sävy, sisältötyyppi, sukupuolimieltymys, alueellinen variantti, terminologia, tulostusmuoto ja pituusmieltymys. Jokainen muokkaa sitä, kuinka tekoäly kääntää tekstisi.

Integroidut kirjoitustyökalut — kieliopin korjaus, uudelleenmuotoilu, tekstin selitys, tiivistäminen ja synonyymien etsintä on rakennettu samaan työtilaan. Google Translate vain kääntää — se ei voi korjata kielioppiasi, muotoilla sävyäsi uudelleen tai selittää hämmentävää kohtaa.

Kehittäjä-API — siisti REST-rajapinta osoitteessa api.yeb.to/v1/text/translate kontekstiparametreilla, automaattisella tunnistuksella ja käyttöperusteisella hinnoittelulla. Googlen Cloud Translation -rajapinta on olemassa myös, mutta maksaa 20 $ miljoonaa merkkiä kohti ja vaatii Google Cloud -asetuksen.

Tietosuoja suunnittelun perusteella — tekstisi käsitellään ja hävitetään. Google käyttää käännöksiäsi malliensa parantamiseen ja integroi käännösdatan Google-tilisi profiiliin. Jos kääntelet arkaluonteista liiketoiminta- tai henkilökohtaista sisältöä, tällä on merkitystä.

Johdonmukainen laatukeskitys — YEB Translate tukee 100+ kieltä painottaen käännöslaatua per kielipari. Google kattaa 133 kieltä, mutta laatu vaihtelee rajusti — erinomainen eurooppalaisille kielille, keskinkertainen tai heikko monille afrikkalaisille ja aasialaisille kielille.

Missä Google Translate voittaa edelleen

Ollaan rehellisiä Googlen aidoista eduista:

  • 133 kieltä vs YEBin 100+ — Google kattaa enemmän, erityisesti harvinaisia kieliä
  • Rajaton ilmainen käyttö — ei pyyntökohtaista hintaa verkkoliittymälle
  • Kamerakäännös — osoita puhelimesi kameralla tekstiin välittömälle käännökselle
  • Verkkosivuston käännös — Chromen sisäänrakennettu sivukäännös on saumaton
  • Offline-tila — lataa kielipaketit käännöstä varten ilman internetiä
  • Äänisyöttö/lähtö — puhu ja kuule käännöksiä
  • Massiivinen ekosysteemi — integroitu Gmailiin, Docsiin, Androidiin, Chromeen, Mapsiin

Pikaiseen, satunnaiseen käännökseen ilman laatuvaatimuksia Google Translate on vaikea voittaa. Se on kaikkialla, se on ilmainen ja se on riittävän hyvä.

Milloin valita YEB Translate sen sijaan

YEB Translate on parempi valinta, kun käännöslaatu ja hallinta ovat tärkeitä:

  • Ammattimainen viestintä — liiketoimintasähköpostit, asiakasviestit, viralliset asiakirjat, joissa sävy ja muodollisuus on oltava oikein
  • Alakohtainen sisältö — lääketieteellinen, oikeudellinen, tekninen tai akateeminen teksti, jossa terminologian tarkkuus on kriittistä
  • Kirjoittamisen parantaminen — kun tarvitset kieliopin korjauksen, uudelleenmuotoilun tai tekstin selityksen käännöksen rinnalle
  • Tietosuojaherkkä sisältö — oikeudellisia asiakirjoja, potilaskertomuksia, luottamuksellisia liiketietoja, henkilökohtaista viestintää
  • API-integraatio — kun tarvitset kontekstitietoisen käännöksen sovellukseesi ilman Google Cloud -infrastruktuuria
  • Ei-englantilainen ensisijaiseen käyttöön — kun päätyönkulkusi on kahden ei-englanninkielisen kielen välillä ja tarvitset tasaisesti korkeaa laatua

Hintojen vertailu

Ominaisuus YEB Translate Google Translate
Verkkokäännös ~0,003 $/pyyntö Ilmainen
API-hinnoittelu ~0,003 $/pyyntö 20 $/milj. merkkiä
Kieliopin tarkistus Sisältyy Ei saatavilla
Uudelleenmuotoilu Sisältyy Ei saatavilla
Kontekstin hallinta 10 kategoriaa Ei mitään
Datan tietosuoja Käsittele ja hävitä Käytetään mallikoulutukseen

Käyttäjille, jotka kääntävät satunnaisesti, Googlen ilmaisesta tasosta on vaikea väitellä. Käyttäjille, jotka tarvitsevat laatua, hallintaa ja lisäkirjoitustyökaluja, YEBin käyttöperusteinen malli on huomattavan edullinen — 100 käännöstä maksaa noin 0,30 $.